I love working with people who are super passionate about what they do. Which is why I was really excited that Andrea Mantelli asked me to translate his website. I had done other projects for him in the past and it was an honour to be part of this new enterprise of his.
The Lanzo Trekking website communicates Andrea’s passion for inclusive tourism with details of guided walks and excursions suitable for people of all ages and with varying health conditions. Lanzo Trekking aims to provide experiences which go beyond walking, connecting people to various aspects of the local area, including history, flora, fauna and the mountain culture in general.
Alpine Strukturen by Ingo Rasp
I was blown away when I first saw Ingo Rasp’s photography. He is clearly incredibly passionate, motivated and has a great eye for unusual details. After working together on a translation for a project about mountaineering, I was delighted when Ingo got in touch again about his latest project. He asked me to come on board to work on editing some previously-translated texts as part of the second edition of Alpine Strukturen. The texts already had a very clear style of expression so my task was just to clear up a few minor ambiguities and ensure his clear style extended throughout the text.
One of the key themes in this project was the changing landscapes of alpine areas, something which I have experienced first hand when climbing in the Alps, seeing how rapidly the glaciers are retreating there. It was an absolute honour to work with Ingo Rasp and be a small part of this incredible project. I’m looking forward to working together again at the next opportunity.
Why not check out his website and take a peek at his breath-taking photography?
The Cretan Way
This was a two-part book with a practical guide to walking a new route across Crete based on the E4 footpath as well as a travelogue by the author describing his own experience of walking the route. This project involved extensive research into the geographical and historical references as well as precision and clarity for the walking instructions. The author’s unique writing style had to be respected whilst ensuring coherence and fluidity in the translation. Overall a really exciting and rewarding project.
Specialised Translations – what does it mean?
Translations about outdoor activities
Today I want to look at the topic of specialisations in the world of translating. What does it mean to be an expert translator is a certain field, like climbing or mountaineering? Whoever wants to work as a translator will sooner or later have to think about one or more areas of specialisation, and this is not always straightforward. You may be thinking, “But I’m a language expert, I’ve studied translation, is that not enough?” (more…)
I collaborated with this Italian-English online magazine by translating a few of their articles into English. These translations called for a clear understanding of climbing terminology in addition to familiarity with the style and tone of communications in the mountaineering world.
This organisation needed website texts which were clear and engaging whilst remaining true to their guiding philosophy. I also translated a selection of proposals for excursions with relevant information about necessary equipment, what to expect from the experience and an insight into the historical and cultural background to each route.
Video Valli di Lanzo
Video Valli di Lanzo – A series of informative and promotional videos describing the historical and natural features of specific walking routes in the Lanzo Valleys near Turin. The project involved the translation of voiceovers texts and the preparation of English-language subtitles. As well as being sensitive to the time restrictions for the voiceover and the subtitles, this project entailed detailed research to ensure a well-balanced approach to describing local places and legends. For more details, see the CAI Lanzo youtube channel.
David in Britain Blog
A series of blog posts describing an Italian walking guide’s experiences in the UK. These translations required sensitivity to the unique writing style of the author and awareness of the subject matter.
This ongoing collaboration has included translations of press releases and media communications. Hervé Barmasse, a leading Italian alpinist and part of The North Face team of athletes, has a unique and inspirational way of engaging with his followers. My translations are sensitive to his style of writing whilst ensuring that the practical details regarding ascents and mountaineering terminology in press communications are correct.