I love working with people who are super passionate about what they do. Which is why I was really excited that Andrea Mantelli asked me to translate his website. I had done other projects for him in the past and it was an honour to be part of this new enterprise of his.
The Lanzo Trekking website communicates Andrea’s passion for inclusive tourism with details of guided walks and excursions suitable for people of all ages and with varying health conditions. Lanzo Trekking aims to provide experiences which go beyond walking, connecting people to various aspects of the local area, including history, flora, fauna and the mountain culture in general.
This was a two-part book with a practical guide to walking a new route across Crete based on the E4 footpath as well as a travelogue by the author describing his own experience of walking the route. This project involved extensive research into the geographical and historical references as well as precision and clarity for the walking instructions. The author’s unique writing style had to be respected whilst ensuring coherence and fluidity in the translation. Overall a really exciting and rewarding project.
I’m currently reading Matthew Fort’s book, Eating Up Italy: Voyages on a Vespa, which follows his journey through Italy, from south to north, on a culinary quest for the truth, culture and people behind Italian cuisine, in all its many varieties.
I’m really enjoying the book and the author’s way of writing, but what I want to focus on here is:
- how foreigners describe Italy
- why this is an important factor to consider when translating.
Let’s start with the first point and have a look at how Italy is seen from the outside with the help of Matthew Fort.
In contrast to many who write about Italy, Matthew Fort does not present himself as a great expert of the country, but rather as someone with limited knowledge of the language and the country in spite of his obvious interest in the place. (more…)
Why is it so difficult to translate a menu?
If you’re looking for a truly exotic dish, you need look no further than the many badly-translated menus in English…you’ll find all sorts, from ‘fried fishermen’ to ‘revolting eggs’, from ‘feet with jam’ to ‘fried friendship’ and even ‘saucepans in butter with fried hormones’! Mmmmm….delicious!
Errors in menus which have been translated into English often just make us laugh. But they are no laughing matter for those who work in the restaurant industry -with a badly-written menu you can quickly lose valuable customers! (more…)
This organisation needed website texts which were clear and engaging whilst remaining true to their guiding philosophy. I also translated a selection of proposals for excursions with relevant information about necessary equipment, what to expect from the experience and an insight into the historical and cultural background to each route.
Video Valli di Lanzo – A series of informative and promotional videos describing the historical and natural features of specific walking routes in the Lanzo Valleys near Turin. The project involved the translation of voiceovers texts and the preparation of English-language subtitles. As well as being sensitive to the time restrictions for the voiceover and the subtitles, this project entailed detailed research to ensure a well-balanced approach to describing local places and legends. For more details, see the CAI Lanzo youtube channel.
A series of blog posts describing an Italian walking guide’s experiences in the UK. These translations required sensitivity to the unique writing style of the author and awareness of the subject matter.
- Travel Guide for Rome – This translation called for snappy and enticing texts which would inform and invite the reader to discover some unusual and quirky sites in Italy’s capital city.
- Guide for the Way of Saint James – This translation followed the Way of Saint James, also famously known as the Camino de Santiago, as it leads pilgrims on their journey to Santiago de Compostela. The text provided information about the history and culture of key places along the route and their relevance to the pilgrim route.