transcreation

Traduzione sito web per località sciistica
Mi sono divertita davvero tanto durante la lavorazione di questo progetto per Carosello 3000 Livigno.
Poter utilizzare la mia creatività liberamente mi ha esaltato e mi ha lasciato con tanta voglia di infilare i piedi negli scarponi e buttarmi giù per le piste!
Questo sito web faceva parte di un progetto più ampio di rebranding per questa località sciistica, il quale comprendeva anche la progettazione di un nuovo (fantastico) logo.
I testi da tradurre erano vari e certamente mai noiosi. Come con tanti testi per i siti web, c’era un elemento di transcreation, che significava prendere il messaggio chiave e trovare un modo creativo e potente di coinvolgere e incuriosire la gente su tutto quella che la località offre. Altre parti dei testi richiedevano un approccio più preciso, dando priorità alla chiarezza delle informazioni, con dettagli importanti sugli skipass e le tariffe ecc.
Questo progetto mi ha permesso di sfruttare la mia passione per la montagna e lo sci.
La mia conoscenza della terminologia relativa a questi argomenti e la mia esperienza nel tradurre testi turistici mi ha dato una marcia in più nel creare dei testi attraenti e funzionanti per la versione inglese di questo sito.
Per vedere il sito, clicca qui

Dir pane al pane e vino al vino
Oggi vorrei esplorare assieme a te come tradurre la parola ‘pane’.
Semplice, no? Pane. Bread. Pain. Pan. Brot.
Ma prima di chiudere il discorso, pensa per un attimo alla parola ‘pane’. Cosa ti viene in mente? Un filone? Il pane in cassetta? Pane bianco? Pane nero? Se sei umbro magari ti viene in mente l’immagine (altro…)
Altri progetti su alimentazione e cucina
- Due progetti su larga scala per siti di e-commerce di prodotti italiani di eccellenza. Il mio compito è stato tradurre la presentazione di un’ampia offerta di prodotti, mirata a offrire informazioni e suscitare interesse nei potenziali clienti.Un genere di contenuto che richiede un linguaggio persuasivo e un’ottima conoscenza del ricco panorama di prodotti regionali tipici di tutta Italia.
- Revisione di un libro di viaggi immaginari e ricette - Il “protagonista” del libro era un formaggio italiano conosciuto in tutto il mondo. Il mio ruolo è stato quello di rendere impeccabile la leggibilità e la correttezza formale del testo.
- Video di presentazione - Ho tradotto i testi di commento per video destinati al lancio di un’azienda leader nel settore del gluten-free.
- Traduzione dei menu stagionali di un ristorante tipico sul Lago di Garda.
- Traduzione di riviste promozionali per una grande catena di supermercati, che includeva ricette e presentazione di prodotti.
- Traduzione delle etichette di un produttore di formaggi e salumi.
- Traduzione di una pubblicazione promozionale speciale realizzata da uno dei principali produttori di pasta in Italia per celebrare un importante anniversario.
- Traduzione dei testi di commento di video promozionali sulle tecnologie di igienizzazione nella produzione del vino
- Traduzione di contenuti per il sito web e di comunicati stampa per un’azienda specializzata nella produzione del panettone.
- Traduzione del sito web di un’azienda vitivinicola in Franciacorta.
- Traduzione dei testi della voce fuori campo per una serie TV sulla preparazione dei dolci.
- Traduzione di brevi testi biografici su alcuni grandi maestri della pasticceria.
- Transcreation di uno slogan ed i testi promozionali per un brand del cioccolato.
- Traduzione delle etichette per una gelateria
Altri progetti sul mondo del vino
- Due progetti su larga scala per siti di e-commerce di vini e altri prodotti italiani di eccellenza. Ho tradotto la presentazione di un’ampia gamma di vini, mirata a offrire informazioni accurate e suscitare interesse nei potenziali clienti.
- Traduzione di un comunicato informativo di presentazione di una nuova linea di etichette da parte di un produttore di vino ai suoi fornitori.
- Consulenza linguistica per lo slogan di una linea di vini.