traduttore turismo video

Turin Rooms

Un progetto piccolo ma bellissimo – la traduzione del testo di narrazione per un video di promozione per un albergo a Torino.

Questo testo mi ha fatto ritornare con la mente a questa città meravigliosa che ho visitato diverse volte durante gli anni vissuti in Piemonte.

Buona visione!

ski resort project

Traduzione sito web per località sciistica

Mi sono divertita davvero tanto durante la lavorazione di questo progetto per Carosello 3000 Livigno.

Poter utilizzare la mia creatività liberamente mi ha esaltato e mi ha lasciato con tanta voglia di infilare i piedi negli scarponi e buttarmi giù per le piste!

Questo sito web faceva parte di un progetto più ampio di rebranding per questa località sciistica, il quale comprendeva anche la progettazione di un nuovo (fantastico) logo.

I testi da tradurre erano vari e certamente mai noiosi. Come con tanti testi per i siti web, c’era un elemento di transcreation, che significava prendere il messaggio chiave e trovare un modo creativo e potente di coinvolgere e incuriosire la gente su tutto quella che la località offre. Altre parti dei testi richiedevano un approccio più preciso, dando priorità alla chiarezza delle informazioni, con dettagli importanti sugli skipass e le tariffe ecc.

Questo progetto mi ha permesso di sfruttare la mia passione per la montagna e lo sci.
La mia conoscenza della terminologia relativa a questi argomenti e la mia esperienza nel tradurre testi turistici mi ha dato una marcia in più nel creare dei testi attraenti e funzionanti per la versione inglese di questo sito.

Per vedere il sito, clicca qui

gaetano-cessati-135548

The Cretan Way

La pubblicazione è composta di due parti: una guida pratica per chi vuole percorrere a piedi il nuovo sentiero E4 che attraversa l’isola di Creta e un diario di viaggio in cui l’autore descrive la sua esperienza personale di questo itinerario. Il progetto ha richiesto ricerche approfondite, sia dal punto di vista topografico che storico-culturale, ed estrema precisione e chiarezza di linguaggio nella parte destinata agli escursionisti. Anche il particolare tono di voce e lo stile di scrittura dell’autore andava reso fedelmente, senza sacrificare la coerenza e la fluidità del testo.

annie-spratt-217517

Brictour

Quello che occorreva a questa associazione erano testi chiari e coinvolgenti, che restassero però fedeli al suo particolare approccio all’ambiente. Per Brictour, ho tradotto anche una selezione di proposte di escursioni, complete di tutte le informazioni tecniche necessarie, il grado di difficoltà e i dettagli di maggiore interesse storico e culturale di ciascun itinerario.

traduzioni in inglese montagna outdoor alpinismo e arrampicata

Video Valli di Lanzo

Video Valli di Lanzo – Serie di video realizzati per far conoscere e promuovere i tesori storici e naturalistici della rete di sentieri escursionistici che attraversano le Valli di Lanzo, non distante da Torino. Il progetto ha richiesto la traduzione dei testi di commento ai video e la preparazione dei sottotitoli in inglese. Oltre alle particolari competenze necessarie per restare nei tempi del video e garantire al tempo stesso la leggibilità, la comprensibilità e lo stile dei video, questo lavoro ha richiesto anche ricerche approfondite sulla storia e le caratteristiche dei luoghi, per garantire fedeltà ed efficacia al contenuto. Se vuoi saperne di più, il video è disponibile sul canale YouTube del CAI di Lanzo Torinese.

Suffolk5

David in Britain, il Blog

I post che ho tradotto sono il resoconto delle avventure di “David in Britain”, un blog di viaggio costruito passo dopo passo sui sentieri della più grande isola d’Europa. La sfida di questo progetto era rendere in inglese lo stile personalissimo dell’autore. Condividere la sua stessa passione per il cammino a piedi ha fatto il resto.

tourism&travel1

Altri progetti su viaggi e turismo

  • Guida turistica di Roma – Questo genere di testo richiedeva uno stile brillante e accattivante, capace di incuriosire il lettore e invogliarlo a scoprire le bellezze degli angoli meno noti della capitale.
  • Guida per la Via di San Giacomo – Questa traduzione era una guida che seguiva la Via di San Giacomo, o meglio, el Camino de Santiago, per accompagnare i pellegrini sul loro viaggio verso Santiago de Compostela. Il testo conteneva informazione sulla storia e la cultura dei posti chiavi ed il loro rapporto con questo famoso pellegrinaggio.
  • Traduzione del sito web per un grande albergo a Brescia con dettagli delle camere, i servizi ed il ristorante.
  • Traduzione del sito web per un appartamento di lusso per le vacanze a Roma.