Clara and Simonetta are professionals translators who specialise in the renewable energy sector. They came to me looking for someone who would be able to translate their blog posts from Italian to English. They needed the terminology to be correct and were looking for someone who could adapt to their two different styles of writing.
And obviously they needed the translations to be smooth and seamless.
I gave them a little insight into my translation processes and they asked me to translate one of their posts. After seeing the result, they entrusted me with the rest of their blog posts.
What an honour, to translate for translators. Reading how they write about translation, they clearly have loads of passion for their work and aim for the highest standards. And they understand how translation works, so it was easy for me to communicate with them about the challenges we had to overcome with some of the texts.
For example, one particular post was about the term ‘gondola’ and its different meanings in Italian, along with a clever play on words in the title. I wanted to keep the core message of the post, but needed to get creative about how to make it work.
The translations were all revised by my most trusted colleague in a very collaborative revision process where we shared ideas and explored various solutions to the challenges of the texts.
Thank you, Clara & Simonetta for entrusting me with your precious words.
From our very first email exchange, it was clear Luisa Raimondi is an incredibly passionate and professional photographer.
To promote her work as a photographer to English speakers, she realised how important it was to have her website translated into English. For her multilingual digital “shopfront” she knew she wanted to work with a professional and was put in touch with me thanks to a client of hers who is also a fellow translator.
Her voice and personality are key to her brand, and are part of the reason why so many people choose her to take their photos. It was really important to maintain her unique voice in the English version of the website. Of course, without losing sight of the importance of having a clear, precise and natural-sounding text in English.
This project led me to reflect on the similarities between the work of a translator and that of a photographer. A photographer focuses their lens on the person or scene, and the translator on the words to translate, both remaining hidden yet essential, yet in both cases you inevitably inject a bit of yourself into your work. In fact, I believe that it is precisely this creativity and personality that bring translations and photography to life.
One thing is for sure, it has been a huge honour for me to translate the unique and passionate words of Luisa into English. What’s more, I enjoyed being whisked away on many fairy-tale adventures when translating the Love Stories in her blog.
Thank you Luisa!
As you may have already guessed, I get a real buzz out of working with people who are passionate about what they do, and this was definitely the case with this website translation. These texts transported me to the sun-kissed olive groves of the Antico Podere Cavozzoli in Tuscany and it was a real honour to be involved in carefully crafting a translation in which this family’s passion, skill and dedication really shone!
The detailed product descriptions for their olive oils are testimony to the care and attention they put into their work, and I really enjoyed carrying out extensive research to make sure everything was spot on.
This translation was a great opportunity to combine my areas of specialisation of food and tourism, especially for the part of the website that talks about their tasty initiative of olive oil tourism, or ‘Oleotourism’. Sounds intriguing? Why not mosey on over to their website and see what it’s all about! You can find it at www.poderecavozzoli.it
If you have a similar translation project or need some sparkling website texts written from scratch just for you, drop me a line and let’s have a chat.
Wow, this project was so much fun. It certainly got my creative juices flowing and my feet itching to be rammed into my ski boots and get whooshing down the slopes!
The website was part of an overall rebranding project for a ski resort which included the design of a great new logo.
The translation itself was varied and never dull. As with most website texts, parts of it required transcreation, looking at the essence of the message and finding a creative and impactive way to get people excited about everything the resort has to offer. Other parts needed an approach which focused more on accuracy and clarity, with important details about skipasses, rates, etc.
This project enabled to make the most of my passion for skiing and everything mountain-related. My knowledge of the relevant terminology and my experience with tourism texts gave me a head start in crafting enticing and functional texts for the English version of this website.
Why not check out the website – just click here!
I love working with people who are super passionate about what they do. Which is why I was really excited that Andrea Mantelli asked me to translate his website. I had done other projects for him in the past and it was an honour to be part of this new enterprise of his.
The Lanzo Trekking website communicates Andrea’s passion for inclusive tourism with details of guided walks and excursions suitable for people of all ages and with varying health conditions. Lanzo Trekking aims to provide experiences which go beyond walking, connecting people to various aspects of the local area, including history, flora, fauna and the mountain culture in general.
If you love Italian food as much as I do, translating an Italian menu might be your dream project. Have you ever been lucky enough to translate foodie texts or menus from Italian? Then you’ll know what I mean when I say it’s more challenging than you first think. (more…)
This was a two-part book with a practical guide to walking a new route across Crete based on the E4 footpath as well as a travelogue by the author describing his own experience of walking the route. This project involved extensive research into the geographical and historical references as well as precision and clarity for the walking instructions. The author’s unique writing style had to be respected whilst ensuring coherence and fluidity in the translation. Overall a really exciting and rewarding project.
I’m currently reading Matthew Fort’s book, Eating Up Italy: Voyages on a Vespa, which follows his journey through Italy, from south to north, on a culinary quest for the truth, culture and people behind Italian cuisine, in all its many varieties.
I’m really enjoying the book and the author’s way of writing, but what I want to focus on here is:
- how foreigners describe Italy
- why this is an important factor to consider when translating.
Let’s start with the first point and have a look at how Italy is seen from the outside with the help of Matthew Fort.
In contrast to many who write about Italy, Matthew Fort does not present himself as a great expert of the country, but rather as someone with limited knowledge of the language and the country in spite of his obvious interest in the place. (more…)
I’ve put together a list of some websites with glossary resources for mountaineering terms which I have found particularly useful. There are many more out there, but these are a good place to start….
Today I wanted to look at how to translate the word ‘bread’.
Easy, isn’t it? Bread. Pane. Pain. Pan. Brot.
But before leaving things at that, just think for a moment about ‘bread’. What comes to mind? A loaf? Sliced bread? White bread? Brown bread? If you’re from Umbria you will probably be thinking (more…)