cibo_traduzione

Would you like a panini?

Nell’ultimo post, abbiamo cominciato, attraverso il pane, a vedere alcune problematiche da affrontare nella traduzione. Il più delle volte, queste dipendono dal fatto che le parole non esistono in un luogo indefinito, comune a tutti, ma sono estremamente intrecciate nella cultura che possediamo e al modo in cui viviamo il mondo.

Oggi vedremo come fare quando il problema non è non trovare la traduzione della parola desiderata,  ma quando la stessa parola esiste anche nell’altra lingua, tuttavia con un significato diverso.

Prendiamo ad esempio il Panino. Come si traduce questa parola in Inglese? a sandwich? a bread roll? a panini?

Sapendo che la parola ‘panini’ è ormai molto diffusa in Inghilterra, sembrerebbe la soluzione perfetta…vediamo però le definizioni in Italiano e in Inglese…

Panino [pa-nì-no]s.m.
1 Piccola forma di pane, che spesso viene tagliata orizzontalmente e farcita:p. imbottitop. al (o col) formaggio
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/P/panino.shtml 

Panini /pəˈniːni/
a sandwich made with Italian bread, usually toasted.
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/panini?q=panini#panini

translation_traduzione_cibo_menuCi sono sempre più parole italiane che vengono trasportate ed  adottate nella lingua inglese, ma, durante il loro viaggio immaginario da una cultura all’altra, spesso vengono anche modificate, sia nella grammatica, che nella pronuncia che nel significato.
A panini non è uguale a un panino…perchè? Perche a panini è una cosa speciale, esotica, italiana e raffinata.

In effetti, è un sandwich speciale, spesso con un tocco di italianità (o italianità secondo gli Inglesi), solitamente servito caldo o tostato.

Quindi  la differenza tra un panino in Italia e un panini in Inghilterra è sottile ma comunque c’è!

Assomigliano ad una specie di “falso amico”, ovvero le parole per le quali sembra che ci sia una traduzione semplice, ma che al contrario senza la dovuta attenzione, ci intrappolano e possono creare delle traduzioni sbagliate, o peggio ancora, fuorvianti!

translation_food_drink_restaurantPrendiamo come esempio il turista Inglese che entra in un bar volendo una buona bevanda calda. Avendo imparato qualche parola d’italiano, chiede ‘un latte per favore’ (è quello che prende tutte le mattine dal bar prima di andare al lavoro a Londra).
Però invece del caffèlatte che voleva, gli arriva un bicchiere di latte freddo….

La soluzione più ovvia non è sempre quella che ci serve.

E’ per quello che Key Translating, sfruttando le conoscenze culturali dell’Inglese e dell’Italiano vi fornirà  delle traduzioni che “porteranno a tavola” la giusta ordinazione! Contattateci subito!