portfolio

Synergetic Hub Blog Post Translation
Clara and Simonetta are professional translators who specialise in the renewable energy sector. They came to me looking for someone who would be able to translate their blog posts from Italian to English. They needed the terminology to be correct and were looking for someone who could adapt to their two different styles of writing.
And obviously they needed the translations to be smooth and seamless.
I gave them a little insight into my translation processes and they asked me to translate one of their posts. After seeing the result, they entrusted me with the rest of their blog posts.
What an honour, to translate for translators. Reading how they write about translation, they clearly have loads of passion for their work and aim for the highest standards. And they understand how translation works, so it was easy for me to communicate with them about the challenges we had to overcome with some of the texts.
For example, one particular post was about the term ‘gondola’ and its different meanings in Italian, along with a clever play on words in the title. I wanted to keep the core message of the post, but needed to get creative about how to make it work.
The translations were all revised by my most trusted colleague in a very collaborative revision process where we shared ideas and explored various solutions to the challenges of the texts.
Thank you, Clara & Simonetta for entrusting me with your precious words.
https://www.synergetichub.com/en/blog-2/
Clara Giampietro

Luisa Raimondi Photographer
From our very first email exchange, it was clear Luisa Raimondi is an incredibly passionate and professional photographer.
To promote her work as a photographer to English speakers, she realised how important it was to have her website translated into English. For her multilingual digital “shopfront” she knew she wanted to work with a professional and was put in touch with me thanks to a client of hers who is also a fellow translator.
Her voice and personality are key to her brand, and are part of the reason why so many people choose her to take their photos. It was really important to maintain her unique voice in the English version of the website. Of course, without losing sight of the importance of having a clear, precise and natural-sounding text in English.
This project led me to reflect on the similarities between the work of a translator and that of a photographer. A photographer focuses their lens on the person or scene, and the translator on the words to translate, both remaining hidden yet essential, yet in both cases you inevitably inject a bit of yourself into your work. In fact, I believe that it is precisely this creativity and personality that bring translations and photography to life.
One thing is for sure, it has been a huge honour for me to translate the unique and passionate words of Luisa into English. What’s more, I enjoyed being whisked away on many fairy-tale adventures when translating the Love Stories in her blog.
Thank you Luisa!
www.luisaraimondi.it/en
Precise, clear and honest, Jane took care of all of my texts. Honest and transparent, because she immediately gave me the rates of the different possible services; clear, because she explained which service might be suitable for my project, letting me decide; precise, because she has always delivered work on time.
Her professionalism goes even further: Jane succeeds in empathising with the author of the texts, she passionately engages with the texts and this is why her translations recreate the full meaning of what I write, and therefore reflect who I am. This was exactly what I wanted: thank you Jane!
Luisa Raimondi

Antico Podere Cavozzoli
As you may have already guessed, I get a real buzz out of working with people who are passionate about what they do, and this was definitely the case with this website translation. These texts transported me to the sun-kissed olive groves of the Antico Podere Cavozzoli in Tuscany and it was a real honour to be involved in carefully crafting a translation in which this family’s passion, skill and dedication really shone!
The detailed product descriptions for their olive oils are testimony to the care and attention they put into their work, and I really enjoyed carrying out extensive research to make sure everything was spot on.
This translation was a great opportunity to combine my areas of specialisation of food and tourism, especially for the part of the website that talks about their tasty initiative of olive oil tourism, or ‘Oleotourism’. Sounds intriguing? Why not mosey on over to their website and see what it’s all about! You can find it at www.poderecavozzoli.it
If you have a similar translation project or need some sparkling website texts written from scratch just for you, drop me a line and let’s have a chat.
It’s clear that she doesn’t just translate texts but strives to adapt them, taking into consideration the content and aiming to engage the reader and keep them interested.
Jane was always on hand to help throughout all stages of the project, and delivered on time.
You can tell that she injects passion and expertise into her work.
I recommend her translations to anyone who requires market positioning of their business or product that is true to their company values.
Thank you for being part of our quest to share the value and philosophy of Cavozzoli Oil with the world.
Giacomo Pierini

Turin Rooms
A short and sweet project translating the voiceover texts to accompany a promotional video for a hotel in Turin.
This project took me a journey back to this wonderful city which I had the opportunity of exploring on numerous occasions while living in Piedmont.
Happy watching!
Igor Nicola

Ski resort website translation
Wow, this project was so much fun. It certainly got my creative juices flowing and my feet itching to be rammed into my ski boots and get whooshing down the slopes!
The website was part of an overall rebranding project for a ski resort which included the design of a great new logo.
The translation itself was varied and never dull. As with most website texts, parts of it required transcreation, looking at the essence of the message and finding a creative and impactive way to get people excited about everything the resort has to offer. Other parts needed an approach which focused more on accuracy and clarity, with important details about skipasses, rates, etc.
This project enabled to make the most of my passion for skiing and everything mountain-related. My knowledge of the relevant terminology and my experience with tourism texts gave me a head start in crafting enticing and functional texts for the English version of this website.
Why not check out the website – just click here!

Lanzo Trekking
I love working with people who are super passionate about what they do. Which is why I was really excited that Andrea Mantelli asked me to translate his website. I had done other projects for him in the past and it was an honour to be part of this new enterprise of his.
The Lanzo Trekking website communicates Andrea’s passion for inclusive tourism with details of guided walks and excursions suitable for people of all ages and with varying health conditions. Lanzo Trekking aims to provide experiences which go beyond walking, connecting people to various aspects of the local area, including history, flora, fauna and the mountain culture in general.

Alpine Strukturen by Ingo Rasp
I was blown away when I first saw Ingo Rasp’s photography. He is clearly incredibly passionate, motivated and has a great eye for unusual details. After working together on a translation for a project about mountaineering, I was delighted when Ingo got in touch again about his latest project. He asked me to come on board to work on editing some previously-translated texts as part of the second edition of Alpine Strukturen. The texts already had a very clear style of expression so my task was just to clear up a few minor ambiguities and ensure his clear style extended throughout the text.
One of the key themes in this project was the changing landscapes of alpine areas, something which I have experienced first hand when climbing in the Alps, seeing how rapidly the glaciers are retreating there. It was an absolute honour to work with Ingo Rasp and be a small part of this incredible project. I’m looking forward to working together again at the next opportunity.
Why not check out his website and take a peek at his breath-taking photography?

The Cretan Way
This was a two-part book with a practical guide to walking a new route across Crete based on the E4 footpath as well as a travelogue by the author describing his own experience of walking the route. This project involved extensive research into the geographical and historical references as well as precision and clarity for the walking instructions. The author’s unique writing style had to be respected whilst ensuring coherence and fluidity in the translation. Overall a really exciting and rewarding project.
Luca Gianotti

Planet Mountain
I collaborated with this Italian-English online magazine by translating a few of their articles into English. These translations called for a clear understanding of climbing terminology in addition to familiarity with the style and tone of communications in the mountaineering world.
Nicholas Hobley

Brictour
This organisation needed website texts which were clear and engaging whilst remaining true to their guiding philosophy. I also translated a selection of proposals for excursions with relevant information about necessary equipment, what to expect from the experience and an insight into the historical and cultural background to each route.