Italian - English Copywriting and Translation Services Italian - English Copywriting and Translation Services

Italian – English Copywriting and Translation Services

Crafting words with passion and precision

Italian - English Copywriting and Translation Services
  • Home
  • Services
  • About Me
  • Portfolio
  • Blog
  • Contact
  • IT

Bread is bread…isn’t it?

bread_translation

Bread is bread…isn’t it?

blog, Food and Wine Translations

Today I wanted to look at how to translate the word ‘bread’.

Easy, isn’t it? Bread. Pane. Pain. Pan. Brot.

But before leaving things at that, just think for a moment about ‘bread’. What comes to mind? A loaf? Sliced bread? White bread? Brown bread? If you’re from Umbria you will probably be thinking  about a classic loaf of saltless ‘pane’. You can feel the crunch of the crust between your teeth. You can feel the softness of the crumb in your mouth. You can even feel the warmth from the fireplace where you prepare bruschette with the newly pressed olive oil. Can you translate all of these sensations with the word ‘bread’? Bread is not just bread, it is also a reflection of our culture, our lives and our traditions.

For every one of us, the concept of bread is very closely tied to the culture in which we live and when translating we need to consider the importance of this connection between language and culture. Let’s look at an example…

Part 1 – The Recipe, the components of bread

flour_keytranslating_translationLet’s take a classic Italian recipe for ‘pane comune’, a nice introduction to the world of bread-making for a beginner, and translate it into English. What do we need? Farina, acqua, sale and lievito. Let’s start with the farina, flour; in Italy, the most common flour is ‘00’, but what does that relate to in English? Even though 00 flour can be found in the UK, it is anything but the most common type of  flour. You would need to go to a specialist shop for it and fork out more than you would for ‘normal’ flour.

Lievito. Let’s use normal yeast, ok? The little cubes of fresh yeast which you can buy anywhere in Italy? Not so easy to get hold of in the UK though.

Acqua e sale. Water and salt. No problem.

Here you have two possible translations for the ingredients of this recipe.

 

Italiano                                 Translation 1                          Translation 2

Pane comune Basic Italian loaf Basic loaf
Farina 00 “00” flour Strong white bread flour
Lievito fresco Fresh yeast Instant yeast
Sale Salt Salt
Acqua Water Water

 

These two translations are very different but both equally valid. It all depends on why we are doing the translation and who the text is aimed at.

The first example for a basic Italian loaf is more faithful to the original and is appropriate for a translation in which we want to maintain the Italian nature of the recipe. Whilst the original text works as a simple recipe for an Italian, the translation in English had a degree of foreignness to it and could serve as a way for the reader to learn more about authentic Italian food.

What does this translation entail? Considering the cultural differences between the reader of the original text and that of the translation, it could be useful to add some explanations, for example, as I have done in the title by specifying the Italian nature of the recipe, something which is not present in the original.

The second example, although it is very different, is valid when the purpose of the translation is to provide a recipe for English-speakers which is as equally simple and straightforward as the original recipe is for Italian readers.

What does this translation entail? To create a translation of this type, it is necessary to make some changes to the text, for example, by using a type of flour and yeast which are common in the UK. These changes would call for further changes, such as the quantity of water needed and the way of preparing the dough. The final result of the recipe would also be very different to that of the original….but nevertheless, it’s still bread!

 

Part 2 – in our next post….would you like a panini?

Tags: bread, culture, english, food, ingredients, italian, language, menu, recipe, tourism, translation
 Previous article
Anything you fancy on the menu?
Next article 
Dir pane al pane e vino al vino

Related Posts

menu_italiano-1

Anything you fancy on the menu?

November 24, 2014
wset wine course

Why do WSET Level 2?

September 27, 2017
traduttrice che arrampica su una cascata di ghiaccio

Best Glossary of Climbing and Mountaineering Terms

December 4, 2014
restaurant_italy

Eating Up Italy: Food for Thought

February 5, 2015
check_translations

Top tips for checking your translations

May 1, 2017
KeyTranslating_-Progress

Freelance Translator Annual Review

January 4, 2016

Search

Latest Work

  • Synergetic Hub Blog Post Translation
  • Luisa Raimondi Photographer
  • Antico Podere Cavozzoli
  • Turin Rooms
  • Ski resort website translation
    Italian – English Translations and Copywriting

    About

    Key Translating is the trading name for Jane Nizi, providing Italian to English translation, transcreation and copywriting services.

    Based in the UK, I use my specialist knowledge of food, wine, travel, tourism and the outdoors to give you top-notch translations and content.

      PRIVACY

      • Click here to read our Privacy Policy.

      Contact

      • Site: www.keytranslating.com
      • Email: info@keytranslating.com
      • Skype: ledlie.jane

      Social

      Copyright 2017-2020 Jane Nizi | Website developed by Websites for Translators.

      Login

      Forgot your Password

      Reset Your Password

      Already have an Account