Thanks to her website translation, hopefully Luisa will be off on another trip abroad to take stunning photos like this one in Scotland

Luisa Raimondi Photographer

From our very first email exchange, it was clear Luisa Raimondi is an incredibly passionate and professional photographer.

To promote her work as a photographer to English speakers, she realised how important it was to have her website translated into English. For her multilingual digital “shopfront” she knew she wanted to work with a professional and was put in touch with me thanks to a client of hers who is also a fellow translator.

Her voice and personality are key to her brand, and are part of the reason why so many people choose her to take their photos. It was really important to maintain her unique voice in the English version of the website. Of course, without losing sight of the importance of having a clear, precise and natural-sounding text in English.

This project led me to reflect on the similarities between the work of a translator and that of a photographer. A photographer focuses their lens on the person or scene, and the translator on the words to translate, both remaining hidden yet essential, yet in both cases you inevitably inject a bit of yourself into your work. In fact, I believe that it is precisely this creativity and personality that bring translations and photography to life.

One thing is for sure, it has been a huge honour for me to translate the unique and passionate words of Luisa into English. What’s more, I enjoyed being whisked away on many fairy-tale adventures when translating the Love Stories in her blog.

Thank you Luisa!

www.luisaraimondi.it/en

olio extra vergine di oliva sito web tradotto in inglese

Antico Podere Cavozzoli

As you may have already guessed, I get a real buzz out of working with people who are passionate about what they do, and this was definitely the case with this website translation. These texts transported me to the sun-kissed olive groves of the Antico Podere Cavozzoli in Tuscany and it was a real honour to be involved in carefully crafting a translation in which this family’s passion, skill and dedication really shone!

The detailed product descriptions for their olive oils are testimony to the care and attention they put into their work, and I really enjoyed carrying out extensive research to make sure everything was spot on.

This translation was a great opportunity to combine my areas of specialisation of food and tourism, especially for the part of the website that talks about their tasty initiative of olive oil tourism, or ‘Oleotourism’. Sounds intriguing? Why not mosey on over to their website and see what it’s all about! You can find it at www.poderecavozzoli.it

If you have a similar translation project or need some sparkling website texts written from scratch just for you, drop me a line and let’s have a chat.

ski resort project

Ski resort website translation

Wow, this project was so much fun. It certainly got my creative juices flowing and my feet itching to be rammed into my ski boots and get whooshing down the slopes!

The website was part of an overall rebranding project for a ski resort which included the design of a great new logo.

The translation itself was varied and never dull. As with most website texts, parts of it required transcreation, looking at the essence of the message and finding a creative and impactive way to get people excited about everything the resort has to offer. Other parts needed an approach which focused more on accuracy and clarity, with important details about skipasses, rates, etc.

This project enabled to make the most of my passion for skiing and everything mountain-related. My knowledge of the relevant terminology and my experience with tourism texts gave me a head start in crafting enticing and functional texts for the English version of this website.

Why not check out the website – just click here!

 

gaetano-cessati-135548

The Cretan Way

This was a two-part book with a practical guide to walking a new route across Crete based on the E4 footpath as well as a travelogue by the author describing his own experience of walking the route. This project involved extensive research into the geographical and historical references as well as precision and clarity for the walking instructions. The author’s unique writing style had to be respected whilst ensuring coherence and fluidity in the translation. Overall a really exciting and rewarding project.

restaurant_italy

Eating Up Italy: Food for Thought

I’m currently reading Matthew Fort’s book, Eating Up Italy: Voyages on a Vespa, which follows his journey through Italy, from south to north, on a culinary quest for the truth, culture and people behind Italian cuisine, in all its many varieties.

I’m really enjoying the book and the author’s way of writing, but what I want to focus on here is:

  •  how foreigners describe Italy
  •  why this is an important factor to consider when translating.

Let’s start with the first point and have a look at how Italy is seen from the outside with the help of Matthew Fort.

restaurant_italyIn contrast to many who write about Italy, Matthew Fort does not present himself as a great expert of the country, but rather as someone with limited knowledge of the language and the country in spite of his obvious interest in the place. (more…)