Grazie alla traduzione del suo sito, mi auguro che Luisa avrà l'occasione di fare altre foto per matrimoni come questo in Scozia
Photo Credit: Luisa Raimondi Photographer

Luisa Raimondi Photographer

Fin dal primo contatto avuto con Luisa Raimondi la sua passione e la sua professionalità come fotografa erano più che evidenti.

Per promuovere il suo lavoro da fotografa anche ad un pubblico anglofono, Luisa Raimondi ha riconosciuto l’importanza di avere il suo sito in lingua inglese come vetrina digitale per la sua attività. Ha voluto affidarsi ad un un professionista e mi ha contattata grazie al consiglio di un suo cliente e mia collega traduttrice.

Dato che la voce e la personalità di Luisa è una caratteristica importante del suo brand ed è uno dei perchè tanta gente sceglie lei per i servizi di fotografia, era fondamentale mantenere questo suo aspetto peculiare nella versione inglese. Di certo, senza perdere di vista l’importanza di avere un testo chiaro, preciso e naturale in inglese.

Attraverso questo progetto ho scoperto che il lavoro da traduttrice ha delle cose in comune con quello di fotografa. Anche se l’obiettivo è mirato al soggetto, che sia la persona da ritrarre o il testo da tradurre, metti sempre un po’ di te stessa nel risultato finale, anche se come traduttrice o fotografa rimani “nascosta”. E secondo me è quella creatività e personalità che dà vita alle traduzioni e la fotografia.

Una cosa è certa, è stato un grande onore portare la parole di Luisa in lingua inglese e, attraverso la traduzione del suo blog, vivere le bellissime esperienze di tutti i suoi clienti.

Grazie Luisa!

www.luisaraimondi.it/it

olio extra vergine di oliva sito web tradotto in inglese

Antico Podere Cavozzoli

Forse l’hai già capito, amo lavorare con gente che trasuda passione per quello che fa, ed era proprio il caso di questa traduzione per un sito web. Questi testi mi hanno rimandato con la mente agli uliveti soleggiati del Antico Podere Cavozzoli in Toscana. Per me è stato un grande onore curare nei minimi dettagli una traduzione che dove si esalta passione, impegno ed esperienza di questa famiglia!

Le descrizioni molto dettagliate dei loro olii extravirgine di oliva sono testimonianza della cura ed attenzione che dedicano al loro lavoro. Ho trovato molto gratificante fare delle ricerche per garantire che tutto fosse preciso e corretto.

Questa traduzione mi ha dato l’opportunità di unire le mie aree di specializzazione del cibo ed il turismo, soprattutto per la parte del sito che parla della loro iniziativa deliziosa che si chiama Oleoturismo. Ti stuzzica? Perchè non dare un’occhiata al loro sito per saperne di più?

www.poderecavozzoli.it

Se hai un progetto simile di traduzione o ti servono dei testi accattivanti scritti direttamente in inglese per il tuo sito, contattami oggi e ne possiamo parlare.

ski resort project

Traduzione sito web per località sciistica

Mi sono divertita davvero tanto durante la lavorazione di questo progetto per Carosello 3000 Livigno.

Poter utilizzare la mia creatività liberamente mi ha esaltato e mi ha lasciato con tanta voglia di infilare i piedi negli scarponi e buttarmi giù per le piste!

Questo sito web faceva parte di un progetto più ampio di rebranding per questa località sciistica, il quale comprendeva anche la progettazione di un nuovo (fantastico) logo.

I testi da tradurre erano vari e certamente mai noiosi. Come con tanti testi per i siti web, c’era un elemento di transcreation, che significava prendere il messaggio chiave e trovare un modo creativo e potente di coinvolgere e incuriosire la gente su tutto quella che la località offre. Altre parti dei testi richiedevano un approccio più preciso, dando priorità alla chiarezza delle informazioni, con dettagli importanti sugli skipass e le tariffe ecc.

Questo progetto mi ha permesso di sfruttare la mia passione per la montagna e lo sci.
La mia conoscenza della terminologia relativa a questi argomenti e la mia esperienza nel tradurre testi turistici mi ha dato una marcia in più nel creare dei testi attraenti e funzionanti per la versione inglese di questo sito.

Per vedere il sito, clicca qui

traduttrice che arrampica su una cascata di ghiaccio

Traduzioni Specializzate

Traduzioni Specializzate – Cosa vuol dire?

Le traduzioni per il mondo outdoor

Oggi voglio affrontare il tema delle specializzazioni nel mondo della traduzione.
Chi vuole lavorare come traduttore prima o poi deve pensare ad una o più specializzazioni tematiche, e non è sempre facile anche se si potrebbe pensare che un linguista è un esperto della lingua, quindi non basterebbe questo per tradurre qualsiasi cosa?
Dall’altra parte, chi cerca un traduttore dovrebbe pensare alle specializzazioni del traduttore che sceglie. Invece, il più delle volte si parte cercando un traduttore bravo. Punto e basta. Se un traduttore è bravo, è bravo a tradurre qualsiasi cosa, no? La risposta è: NO.

Vi faccio un esempio che riguarda il mondo dell’arrampicata:

Siamo ad una presentazione dove un arrampicatore inglese racconta le sue avventure sulla roccia. C’è un interprete molto bravo che traduce in italiano.  Ascoltando l’interprete, sentiamo che questo arrampicatore ad un certo punto usa il suo amico e lo inserisce in una fessura nella roccia per tenere la corda. Più sù , prende un’altro amico, più grande questa volta, da infilare in una fessura più grande. Alla fine della scalata, la platea ha appreso che lo scalatore ha usato tre o quattro amici, di diversi colori, inserendoli nella roccia… quindi: sono molto gentili questi suoi amici?
La realtà è che non sono “amici” ma dei “friend”, attrezzi usati nell’arrampicata, chiamati ‘friend’ o ‘cam’ in inglese, e che in italiano vengono chiamati con il termine inglese ‘friend’ e quindi non andavano tradotti con la parola: “amico”.
Questo è solo un esempio dei tantissimi termini tecnici usati nell’arrampicata e ci riporta a ragionare sul mio primo punto: l’aspetto tecnico di una specializzazione.

Image courtesy of Giulio Conta
Questo attrezzo in inglese si chiama ‘friend’ o ‘cam’. In italiano si usa il termine ‘friend’. (Image courtesy of Giulio Conta)

Conoscenza dei termini tecnici – una specializzazione in qualsiasi settore della traduzione vuol dire una conoscenza dei termini tecnici usati in quell’ ambiente. Nell’arrampicata, ad esempio, ci sono tantissimi termini che un lettore può trovare in un testo, ad esempio: da abalakov a tiro, da cordata a spit. Se pur il traduttore non deve essere un vocabolario ambulante, è molto importante creare dei glossari rilevanti per il proprio settore di specializzazione, ed avere a portata di mano una serie di risorse per trovare dei termini che servono.

Oltretutto, con ricerche e letture, un traduttore può aggiornarsi ed imparare dei termini tecnici.

C’è poi un’altro aspetto che ritengo importante, sopratutto in questa mia specializazzione. L’esperienza diretta – Una conoscenza che ti permette di empatizzare con chi ha scritto il testo e chi lo va a leggere. Nello specifico, ad esempio, io trovo molto utile il fatto di avere scalato su diverse tipologie di roccia quando mi trovo a tradurre una descrizione di una scalata; le mie esperienze mi permettono di capire meglio il testo che ho di fronte e riesco a creare una traduzione più precisa.
Se mi trovo a tradurre una guida di un trekking, posso usufruire delle mie esperienze da camminatrice, mettendomi nei panni di chi deve seguire la guida e questo mi aiuta a trovare la soluzione migliore per tradurla.

C’è infine un’altro aspetto fondamentale per una specializzazione. E’ quello che fa sì che un traduttore rimanga informato nel settore, che vada oltre l’impegno essenziale per una traduzione. Questo aspetto è: la passione.

La passione e l’interesse per un tema è molto importante nella traduzione, ed è quello che mi ha portato a specializzarmi nel settore del mondo outdoor. Se sei interessato ad un tema, il lavoro non sarà più un’impegno ma un piacere! La passione si trasforma nella cura che il traduttore da ad un testo che va oltre l’essenziale o la sufficiente comprensione. Per me, la montagna, il camminare, la natura ed il mondo outdoor sono vere passioni ed è una grande fortuna poter condividere questa passione nel mio lavoro di traduttrice.

 

 

restaurant_italy

Eating Up Italy: uno spuntino di riflessione

Sto leggendo il libro di Matthew Fort, Eating Up Italy: Voyages on a Vespa che parla del suo viaggio dal sud al nord dell’Italia alla ricerca dei piatti, della cultura e della cucina italiana  in tutte le sue sfumature; e lo porta a conoscere la gente di questo mondo.

Il libro mi sta piacendo molto per come scrive l’autore, ma quello di cui voglio parlare è:

  •  il modo in cui gli stranieri descrivono l’Italia
  •  quanto questo punto di vista sia importante nelle traduzioni.

Cominciamo col primo…vediamo come l’Italia è vista da fuori con l’aiuto di Matthew Fort.

Arestaurant_italy differenza di tanti che scrivono dell’Italia, Matthew Fort, infatti, non si propone come un grande esperto dell’Italia, ma piuttosto come una persona con una conoscenza limitata sia del paese che della lingua.
Sicuramente è appassionato e si intende di cucina, ma in generale è come tanti turisti o viaggiatori che visitano l’Italia: non ci vivono, non ci hanno vissuto e sono privi di qualsiasi contatto di parentela con italiani.

L’esperienza che fa l’autore nel suo viaggio è paragonabile a quella ricercata da chi fa il turista in Italia (anche se magari apprezzano di più essere chiamati viaggiatori piuttosto che turisti) cercando, seppur in breve tempo, di gustare il piacere della Dolce Vita.

Partendo da questi presupposti, ho individuato alcune carateristiche che emergono dal libro e che penso siano importanti da analizzare quando ci si appresta a tradurre un testo italiano di enogastronomia:

Passione – La passione è una carateristica degli italiani che ricorre frequentamente nel libro, sopratutto nel contesto della cucina. Gli italiani passano tanto tempo a cucinare, mangiare e, pure mentre mangiano, parlano della cucina. Questa è un’esperienza che ho avuto io stessa! L’Italia è sicuramente l’unico paese nel mondo dove è normale passare un’ora a discutere sulle particolarità del cappuccino perfetto o, nel caso che cita Fort, passare 40 minuti a discutere di patate.

Orgoglio – Insieme alla passione c’è l’orgoglio. Questo orgoglio si trasferisce nel modo in cui le persone nel libro descrivono i piatti. Nonostante la quasi totalità delle volte non siano molto precisi nel descrivere una ricetta, gli italiani incontrati da Fort (e da me) tendono a considerare il piatto oggetto del discorso come un qualcosa di unico, qualcosa che va trattato con il massimo di rispetto.

Inoltre, all’orgoglio si unisce un pizzico di mistero come ad esempio il q.b (quanto basta) per il sale e il pepe di una ricetta, o il classico “un po’ di aglio, un po’ di cipolla” che potrebbe essere un trucco per non rivelare mai tutti i segreti di una ricetta, che l’orgoglio appunto, vuole resti unica!

cucina_territorioTerritorio – Il forte legame tra la cucina ed il territorio, in Italia, è qualcosa che colpisce sempre chi viene da fuori. Ogni regione, città, paese e villaggio può avanzare le pretese su una marea di piatti. Ogni piccolo comune rappresenta un vasto mondo culinario da scoprire, con piatti impossibili da ritrovare ad appena 100Km di distanza. Questa molteplicità di aspetti, per chi viene dall’Inghilterra multiculturale con ristoranti e piatti provenienti da tutti gli angoli del mondo, rappresenta l’opportunità di vivere per un momento la situazione apposta ed altrettanto meravigliosa. Un piccolo stivale sulla carta geografica, attraversato in tavola, può richiedere molto più tempo di una vita intera!

Tradizione – Questo é un punto cruciale per l’esperienza gastronomica italiana perché partendo dal presupposto che la cucina è uno specchio della cultura e della storia di un luogo, ai giorni nostri è difficile percepire l’esperienza autentica in una nazione che ha fatto del turismo gastronomico la sua principale vocazione.

Nel libro c’è l’esempio della cicerchia – un’ingrediente che richiama un’epoca passata di povertà – un’ingrediente che ormai si mangia meno ed alcuni italiani neanche hanno mai mangiato…perchè? Perchè grazie ad un tenore di vita più alto rispetto al passato, gli italiani non sono più costretti a mangiare le cicerchie, e quindi piatti della tradizione di inizio novecento rimangono incastonati nei luoghi d’origine di questo legume (Umbria e Marche ad esempio). I viaggiatori, invece, si esalterebbero ad assaggiare questa “novità”, perchè essa rappresenta un nesso con la storia e la cultura italiana, anche se non rispecchia accuratamente le norme ed abitudini di oggi.

I viaggiatori cercano sempre qualcosa di più “romantico”, più legato alla tradizione.

Il modo in cui uno cucina_tradizione_traduzionestraniero vede ed apprezza l’Italia non è uguale al modo in cui un italiano la vive, o pensa di viverla. Ma alla fine della fiera, non sono le apparenze e le percezioni che valgono di più rispetto alla verità? Nel mondo della traduzione, soprattutto nei testi con uno scopo di promozione turistica, non è importante soltanto sapere e capire cosa vogliono comunicare gli italiani, ma pensare soprattutto a quello che vogliono percepire i potenziali turisti. Trovando un equilibro tra queste due prospettive si possono proporre delle esperienze uniche per i viaggiatori, conservare e mettere in risalto la cultura e la tradizione italiana.

Anche se gli italiani conoscono il loro paese meglio di nessun altro, quello che un italiano ritiene importante ed interessante per i turisti potrebbe non conciliare con quello che cerca un turista da un’esperienza in Italia. Per rendere funzionale un testo di promozione turistica, è fondamentale che questo comunichi con chi lo legge e risponda e i suoi desideri.

turismo_traduzione_inglese

I turisti internazionali vogliono venire in Italia, ma…

clipartsalbum_177587Secondo l’Indagine sul turismo organizzato internazionale pubblicata a luglio nel 2013, l’Italia è la destinazione più richiesta dalla clientela anglofona ai Tour Operator Europei, Canadesi, Statunitensi, Australiani e del Regno Unito. Per chi lavora nell’ambito del turismo in Italia questa notizia è molto importante per ben 2 motivi:

(altro…)

linh-pham-162464

Altri progetti su alimentazione e cucina

  • Due progetti su larga scala per siti di e-commerce di prodotti italiani di eccellenza. Il mio compito è stato tradurre la presentazione di un’ampia offerta di prodotti, mirata a offrire informazioni e suscitare interesse nei potenziali clienti.Un genere di contenuto che richiede un linguaggio persuasivo e un’ottima conoscenza del ricco panorama di prodotti regionali tipici di tutta Italia.
  • Revisione di un libro di viaggi immaginari e ricette – Il “protagonista” del libro era un formaggio italiano conosciuto in tutto il mondo. Il mio ruolo è stato quello di rendere impeccabile la leggibilità e la correttezza formale del testo.
  • Video di presentazione – Ho tradotto i testi di commento per video destinati al lancio di un’azienda leader nel settore del gluten-free.
  • Traduzione dei menu stagionali di un ristorante tipico sul Lago di Garda.
  • Traduzione di riviste promozionali per una grande catena di supermercati, che includeva ricette e presentazione di prodotti.
  • Traduzione delle etichette di un produttore di formaggi e salumi.
  • Traduzione di una pubblicazione promozionale speciale realizzata da uno dei principali produttori di pasta in Italia per celebrare un importante anniversario.
  • Traduzione dei testi di commento di video promozionali sulle tecnologie di igienizzazione nella produzione del vino
  • Traduzione di contenuti per il sito web e di comunicati stampa per un’azienda specializzata nella produzione del panettone.
  • Traduzione del sito web di un’azienda vitivinicola in Franciacorta.
  • Traduzione dei testi della voce fuori campo per una serie TV sulla preparazione dei dolci.
  • Traduzione di brevi testi biografici su alcuni grandi maestri della pasticceria.
  • Transcreation di uno slogan ed i testi promozionali per un brand del cioccolato.
  • Traduzione delle etichette per una gelateria