Wow, this project was so much fun. It certainly got my creative juices flowing and my feet itching to be rammed into my ski boots and get whooshing down the slopes!
The website was part of an overall rebranding project for a ski resort which included the design of a great new logo.
The translation itself was varied and never dull. As with most website texts, parts of it required transcreation, looking at the essence of the message and finding a creative and impactive way to get people excited about everything the resort has to offer. Other parts needed an approach which focused more on accuracy and clarity, with important details about skipasses, rates, etc.
This project enabled to make the most of my passion for skiing and everything mountain-related. My knowledge of the relevant terminology and my experience with tourism texts gave me a head start in crafting enticing and functional texts for the English version of this website.
Why not check out the website – just click here!
I love working with people who are super passionate about what they do. Which is why I was really excited that Andrea Mantelli asked me to translate his website. I had done other projects for him in the past and it was an honour to be part of this new enterprise of his.
The Lanzo Trekking website communicates Andrea’s passion for inclusive tourism with details of guided walks and excursions suitable for people of all ages and with varying health conditions. Lanzo Trekking aims to provide experiences which go beyond walking, connecting people to various aspects of the local area, including history, flora, fauna and the mountain culture in general.
This ongoing collaboration has included translations of press releases and media communications. Hervé Barmasse, a leading Italian alpinist and part of The North Face team of athletes, has a unique and inspirational way of engaging with his followers. My translations are sensitive to his style of writing whilst ensuring that the practical details regarding ascents and mountaineering terminology in press communications are correct.