CavozzoliOlio

Antico Podere Cavozzoli

As you may have already guessed, I get a real buzz out of working with people who are passionate about what they do, and this was definitely the case with this website translation. These texts transported me to the sun-kissed olive groves of the Antico Podere Cavozzoli in Tuscany and it was a real honour to be involved in carefully crafting a translation in which this family’s passion, skill and dedication really shone!

The detailed product descriptions for their olive oils are testimony to the care and attention they put into their work, and I really enjoyed carrying out extensive research to make sure everything was spot on.

This translation was a great opportunity to combine my areas of specialisation of food and tourism, especially for the part of the website that talks about their tasty initiative of olive oil tourism, or ‘Oleotourism’. Sounds intriguing? Why not mosey on over to their website and see what it’s all about! You can find it at www.poderecavozzoli.it

If you have a similar translation project or need some sparkling website texts written from scratch just for you, drop me a line and let’s have a chat.

turin tourism translation

Turin Rooms

A short and sweet project translating the voiceover texts to accompany a promotional video for a hotel in Turin.

This project took me a journey back to this wonderful city which I had the opportunity of exploring on numerous occasions while living in Piedmont.

Happy watching!

 

ski resort project

Ski resort website translation

Wow, this project was so much fun. It certainly got my creative juices flowing and my feet itching to be rammed into my ski boots and get whooshing down the slopes!

The website was part of an overall rebranding project for a ski resort which included the design of a great new logo.

The translation itself was varied and never dull. As with most website texts, parts of it required transcreation, looking at the essence of the message and finding a creative and impactive way to get people excited about everything the resort has to offer. Other parts needed an approach which focused more on accuracy and clarity, with important details about skipasses, rates, etc.

This project enabled to make the most of my passion for skiing and everything mountain-related. My knowledge of the relevant terminology and my experience with tourism texts gave me a head start in crafting enticing and functional texts for the English version of this website.

Why not check out the website – just click here!

 

gaetano-cessati-135548

The Cretan Way

This was a two-part book with a practical guide to walking a new route across Crete based on the E4 footpath as well as a travelogue by the author describing his own experience of walking the route. This project involved extensive research into the geographical and historical references as well as precision and clarity for the walking instructions. The author’s unique writing style had to be respected whilst ensuring coherence and fluidity in the translation. Overall a really exciting and rewarding project.

climbing

Planet Mountain

I collaborated with this Italian-English online magazine by translating a few of their articles into English. These translations called for a clear understanding of climbing terminology in addition to familiarity with the style and tone of communications in the mountaineering world.

annie-spratt-217517

Brictour

This organisation needed website texts which were clear and engaging whilst remaining true to their guiding philosophy. I also translated a selection of proposals for excursions with relevant information about necessary equipment, what to expect from the experience and an insight into the historical and cultural background to each route.

outdoors1

Video Valli di Lanzo

Video Valli di Lanzo – A series of informative and promotional videos describing the historical and natural features of specific walking routes in the Lanzo Valleys near Turin. The project involved the translation of voiceovers texts and the preparation of English-language subtitles. As well as being sensitive to the time restrictions for the voiceover and the subtitles, this project entailed detailed research to ensure a well-balanced approach to describing local places and legends. For more details, see the CAI Lanzo youtube channel.

Suffolk5

David in Britain Blog

A series of blog posts describing an Italian walking guide’s experiences in the UK. These translations required sensitivity to the unique writing style of the author and awareness of the subject matter.