alpine_editing

Alpine Strukturen di Ingo Rasp

Sono rimasta a bocca aperta la prima volta che ho visto gli scatti di Ingo Rasp. E’ evidente che lui sia estremamente appassionato, e meticoloso in ciò che fa,  e che abbia una grande capacità per notare dettagli particolari. Dopo aver collaborato su una traduzione per un progetto sull’alpinismo, ero felicissima quando mi ha contattata per il suo nuovo progetto. Per la seconda edizione di Alpine Strukturen, mi ha chiesto di lavorare sulla revisione di alcuni testi già tradotti. I testi avevano già uno stile molto chiaro di espressione, quindi il mio compito era quello di chiarire alcune piccole ambiguità e fare in modo di mantenere il suo stile per tutto il testo.

Uno dei temi chiave in questo progetto era il cambiamento dei paesaggi alpini direttamente proporzionale al cambiamento meteorologico, una cosa che ho vissuto di prima persona durante le gite alpinistiche nelle Alpi, vedendo come i ghiacciai si stanno ritirando ad una velocità estrema.

E’ stato un grande onore collaborare con Ingo Rasp a contribuire in piccola parte a questo progetto meraviglioso. Non vedo l’ora di collaborare di nuovo alla prossima occasione!

Clicca qui per vedere il suo sito e dare un’occhiata alle sue fotografie mozzafiato.

gaetano-cessati-135548

The Cretan Way

La pubblicazione è composta di due parti: una guida pratica per chi vuole percorrere a piedi il nuovo sentiero E4 che attraversa l’isola di Creta e un diario di viaggio in cui l’autore descrive la sua esperienza personale di questo itinerario. Il progetto ha richiesto ricerche approfondite, sia dal punto di vista topografico che storico-culturale, ed estrema precisione e chiarezza di linguaggio nella parte destinata agli escursionisti. Anche il particolare tono di voce e lo stile di scrittura dell’autore andava reso fedelmente, senza sacrificare la coerenza e la fluidità del testo.

climbing

Planet Mountain

Ho collaborato con questo magazine online curando la traduzione in inglese di una serie di articoli. Questo genere di contenuti richiedeva una profonda conoscenza della terminologia specifica dell’arrampicata, ma anche un’ottima familiarità con il linguaggio e le espressioni comuni del mondo dell’alpinismo.

annie-spratt-217517

Brictour

Quello che occorreva a questa associazione erano testi chiari e coinvolgenti, che restassero però fedeli al suo particolare approccio all’ambiente. Per Brictour, ho tradotto anche una selezione di proposte di escursioni, complete di tutte le informazioni tecniche necessarie, il grado di difficoltà e i dettagli di maggiore interesse storico e culturale di ciascun itinerario.

outdoors1

Video Valli di Lanzo

Video Valli di Lanzo – Serie di video realizzati per far conoscere e promuovere i tesori storici e naturalistici della rete di sentieri escursionistici che attraversano le Valli di Lanzo, non distante da Torino. Il progetto ha richiesto la traduzione dei testi di commento ai video e la preparazione dei sottotitoli in inglese. Oltre alle particolari competenze necessarie per restare nei tempi del video e garantire al tempo stesso la leggibilità, la comprensibilità e lo stile dei video, questo lavoro ha richiesto anche ricerche approfondite sulla storia e le caratteristiche dei luoghi, per garantire fedeltà ed efficacia al contenuto. Se vuoi saperne di più, il video è disponibile sul canale YouTube del CAI di Lanzo Torinese.

Suffolk5

David in Britain, il Blog

I post che ho tradotto sono il resoconto delle avventure di “David in Britain”, un blog di viaggio costruito passo dopo passo sui sentieri della più grande isola d’Europa. La sfida di questo progetto era rendere in inglese lo stile personalissimo dell’autore. Condividere la sua stessa passione per il cammino a piedi ha fatto il resto.

translation_matterhorn_alpinism

Hervé Barmasse

Questa collaborazione, tuttora in corso, ha incluso la traduzione di comunicati stampa e contenuti per i media. Hervé Barmasse, alpinista di fama e membro del team di atleti North Face, possiede la straordinaria capacità di appassionare e ispirare i suoi follower. Le mie traduzioni rispecchiano fedelmente il suo stile di scrittura e garantiscono allo stesso tempo il massimo rigore nella terminologia tecnica, indispensabile per la correttezza formale di ogni comunicato.

linh-pham-162464

Altri progetti su alimentazione e cucina

  • Due progetti su larga scala per siti di e-commerce di prodotti italiani di eccellenza. Il mio compito è stato tradurre la presentazione di un’ampia offerta di prodotti, mirata a offrire informazioni e suscitare interesse nei potenziali clienti.Un genere di contenuto che richiede un linguaggio persuasivo e un’ottima conoscenza del ricco panorama di prodotti regionali tipici di tutta Italia.
  • Revisione di un libro di viaggi immaginari e ricette – Il “protagonista” del libro era un formaggio italiano conosciuto in tutto il mondo. Il mio ruolo è stato quello di rendere impeccabile la leggibilità e la correttezza formale del testo.
  • Video di presentazione – Ho tradotto i testi di commento per video destinati al lancio di un’azienda leader nel settore del gluten-free.
  • Traduzione dei menu stagionali di un ristorante tipico sul Lago di Garda.
  • Traduzione di riviste promozionali per una grande catena di supermercati, che includeva ricette e presentazione di prodotti.
  • Traduzione delle etichette di un produttore di formaggi e salumi.
  • Traduzione di una pubblicazione promozionale speciale realizzata da uno dei principali produttori di pasta in Italia per celebrare un importante anniversario.
  • Traduzione dei testi di commento di video promozionali sulle tecnologie di igienizzazione nella produzione del vino
  • Traduzione di contenuti per il sito web e di comunicati stampa per un’azienda specializzata nella produzione del panettone.
  • Traduzione del sito web di un’azienda vitivinicola in Franciacorta.
  • Traduzione dei testi della voce fuori campo per una serie TV sulla preparazione dei dolci.
wine1

Altri progetti sul mondo del vino

  • Due progetti su larga scala per siti di e-commerce di vini e altri prodotti italiani di eccellenza. Ho tradotto la presentazione di un’ampia gamma di vini, mirata a offrire informazioni accurate e suscitare interesse nei potenziali clienti.
  • Traduzione di un comunicato informativo di presentazione di una nuova linea di etichette da parte di un produttore di vino ai suoi fornitori.
  • Consulenza linguistica per lo slogan di una linea di vini.