CavozzoliOlio

Antico Podere Cavozzoli

Forse l’hai già capito, amo lavorare con gente che trasuda passione per quello che fa, ed era proprio il caso di questa traduzione per un sito web. Questi testi mi hanno rimandato con la mente agli uliveti soleggiati del Antico Podere Cavozzoli in Toscana. Per me è stato un grande onore curare nei minimi dettagli una traduzione che dove si esalta passione, impegno ed esperienza di questa famiglia!

Le descrizioni molto dettagliate dei loro olii extravirgine di oliva sono testimonianza della cura ed attenzione che dedicano al loro lavoro. Ho trovato molto gratificante fare delle ricerche per garantire che tutto fosse preciso e corretto.

Questa traduzione mi ha dato l’opportunità di unire le mie aree di specializzazione del cibo ed il turismo, soprattutto per la parte del sito che parla della loro iniziativa deliziosa che si chiama Oleoturismo. Ti stuzzica? Perchè non dare un’occhiata al loro sito per saperne di più?

www.poderecavozzoli.it

Se hai un progetto simile di traduzione o ti servono dei testi accattivanti scritti direttamente in inglese per il tuo sito, contattami oggi e ne possiamo parlare.

ski resort project

Traduzione sito web per località sciistica

Mi sono divertita davvero tanto durante la lavorazione di questo progetto per Carosello 3000 Livigno.

Poter utilizzare la mia creatività liberamente mi ha esaltato e mi ha lasciato con tanta voglia di infilare i piedi negli scarponi e buttarmi giù per le piste!

Questo sito web faceva parte di un progetto più ampio di rebranding per questa località sciistica, il quale comprendeva anche la progettazione di un nuovo (fantastico) logo.

I testi da tradurre erano vari e certamente mai noiosi. Come con tanti testi per i siti web, c’era un elemento di transcreation, che significava prendere il messaggio chiave e trovare un modo creativo e potente di coinvolgere e incuriosire la gente su tutto quella che la località offre. Altre parti dei testi richiedevano un approccio più preciso, dando priorità alla chiarezza delle informazioni, con dettagli importanti sugli skipass e le tariffe ecc.

Questo progetto mi ha permesso di sfruttare la mia passione per la montagna e lo sci.
La mia conoscenza della terminologia relativa a questi argomenti e la mia esperienza nel tradurre testi turistici mi ha dato una marcia in più nel creare dei testi attraenti e funzionanti per la versione inglese di questo sito.

Per vedere il sito, clicca qui

alpine_editing

Alpine Strukturen di Ingo Rasp

Sono rimasta a bocca aperta la prima volta che ho visto gli scatti di Ingo Rasp. E’ evidente che lui sia estremamente appassionato, e meticoloso in ciò che fa,  e che abbia una grande capacità per notare dettagli particolari. Dopo aver collaborato su una traduzione per un progetto sull’alpinismo, ero felicissima quando mi ha contattata per il suo nuovo progetto. Per la seconda edizione di Alpine Strukturen, mi ha chiesto di lavorare sulla revisione di alcuni testi già tradotti. I testi avevano già uno stile molto chiaro di espressione, quindi il mio compito era quello di chiarire alcune piccole ambiguità e fare in modo di mantenere il suo stile per tutto il testo.

Uno dei temi chiave in questo progetto era il cambiamento dei paesaggi alpini direttamente proporzionale al cambiamento meteorologico, una cosa che ho vissuto di prima persona durante le gite alpinistiche nelle Alpi, vedendo come i ghiacciai si stanno ritirando ad una velocità estrema.

E’ stato un grande onore collaborare con Ingo Rasp a contribuire in piccola parte a questo progetto meraviglioso. Non vedo l’ora di collaborare di nuovo alla prossima occasione!

Clicca qui per vedere il suo sito e dare un’occhiata alle sue fotografie mozzafiato.

gaetano-cessati-135548

The Cretan Way

La pubblicazione è composta di due parti: una guida pratica per chi vuole percorrere a piedi il nuovo sentiero E4 che attraversa l’isola di Creta e un diario di viaggio in cui l’autore descrive la sua esperienza personale di questo itinerario. Il progetto ha richiesto ricerche approfondite, sia dal punto di vista topografico che storico-culturale, ed estrema precisione e chiarezza di linguaggio nella parte destinata agli escursionisti. Anche il particolare tono di voce e lo stile di scrittura dell’autore andava reso fedelmente, senza sacrificare la coerenza e la fluidità del testo.

climbing

Planet Mountain

Ho collaborato con questo magazine online curando la traduzione in inglese di una serie di articoli. Questo genere di contenuti richiedeva una profonda conoscenza della terminologia specifica dell’arrampicata, ma anche un’ottima familiarità con il linguaggio e le espressioni comuni del mondo dell’alpinismo.

annie-spratt-217517

Brictour

Quello che occorreva a questa associazione erano testi chiari e coinvolgenti, che restassero però fedeli al suo particolare approccio all’ambiente. Per Brictour, ho tradotto anche una selezione di proposte di escursioni, complete di tutte le informazioni tecniche necessarie, il grado di difficoltà e i dettagli di maggiore interesse storico e culturale di ciascun itinerario.

outdoors1

Video Valli di Lanzo

Video Valli di Lanzo – Serie di video realizzati per far conoscere e promuovere i tesori storici e naturalistici della rete di sentieri escursionistici che attraversano le Valli di Lanzo, non distante da Torino. Il progetto ha richiesto la traduzione dei testi di commento ai video e la preparazione dei sottotitoli in inglese. Oltre alle particolari competenze necessarie per restare nei tempi del video e garantire al tempo stesso la leggibilità, la comprensibilità e lo stile dei video, questo lavoro ha richiesto anche ricerche approfondite sulla storia e le caratteristiche dei luoghi, per garantire fedeltà ed efficacia al contenuto. Se vuoi saperne di più, il video è disponibile sul canale YouTube del CAI di Lanzo Torinese.

Suffolk5

David in Britain, il Blog

I post che ho tradotto sono il resoconto delle avventure di “David in Britain”, un blog di viaggio costruito passo dopo passo sui sentieri della più grande isola d’Europa. La sfida di questo progetto era rendere in inglese lo stile personalissimo dell’autore. Condividere la sua stessa passione per il cammino a piedi ha fatto il resto.

translation_matterhorn_alpinism

Hervé Barmasse

Questa collaborazione, tuttora in corso, ha incluso la traduzione di comunicati stampa e contenuti per i media. Hervé Barmasse, alpinista di fama e membro del team di atleti North Face, possiede la straordinaria capacità di appassionare e ispirare i suoi follower. Le mie traduzioni rispecchiano fedelmente il suo stile di scrittura e garantiscono allo stesso tempo il massimo rigore nella terminologia tecnica, indispensabile per la correttezza formale di ogni comunicato.